一、英語合同往往都很“拗”
不論是直接閱讀英文合同,還是試圖把它翻譯成中文,
大連翻譯公司都不難發(fā)現(xiàn):英文合同的句子是真的”拗”啊。一個(gè)句子幾十個(gè)乃至上百個(gè)單詞,里面好幾個(gè)成分并列或者好幾層修飾,在英文合同里絕不罕見,甚至是典型的做法。
我們不禁會(huì)疑惑:把句子寫成這個(gè)鬼樣子,是不是成心的?或者說,它這么寫是不是有什么特別的考慮?
這個(gè)里面還真有故意的成分,其中的主要考慮是合同利益。我們知道,重要合同或者大機(jī)構(gòu)的合同往往都會(huì)有法務(wù)部門或法律專業(yè)人士的參與。這種法律文本的句式之所以”拗”,是老牌資本主義國家中的法律專業(yè)人士錘煉出來的,可以說是為了保護(hù)他們客戶的利益而有意為之的。
大連翻譯公司
一.技術(shù)層面的成因-天災(zāi):
技術(shù)方面的’拗“合同的天生基因之一,是沒辦法避免的,除非不簽合同,所以說是天災(zāi)。
1、常見套路
合同的起草者為了把合同寫得對(duì)己方有利,可以采用的常見的套路包括:(1)如果是闡述己方的權(quán)利或者對(duì)方的義務(wù)或責(zé)任,就盡可能使用全程判斷,如果是列舉則盡可能地窮舉,這樣就會(huì)導(dǎo)致并列成分很多,句子加長;(2)如果是闡述對(duì)方的權(quán)利或者己方的義務(wù)或責(zé)任,則盡可能使用特稱判斷,并且添加盡可能多的限定條件,然后還要列出一些例外情形,這就使得句子不但很長而且包含了多重限定,就顯得尤其”拗”,以至于普通人讀起來就覺得頭大。
這方面我們最熟悉的例子是銀行、保險(xiǎn)、電信行業(yè)的服務(wù)條款或告知書之類的文本。普通用戶一看寫了這么一大篇,往往是不看具體內(nèi)容就直奔客戶簽字的位置去簽上了。其實(shí),這些大機(jī)構(gòu)的法務(wù)部門在起草這些文本的時(shí)候都是下了專門功夫的,等真的有了糾紛,一般用戶要拿這種簽了字的文件跟他們打官司是很難追究到這些機(jī)構(gòu)的責(zé)任的。所以,對(duì)于這類服務(wù)條款,我們經(jīng)常會(huì)看到“霸王條款”這樣的描述。
2、英文合同又比中文合同更”拗”
而同樣是合同文本,英文起草的會(huì)比中文起草的更”拗”,因?yàn)椋海?)英語世界的市場(chǎng)化運(yùn)作歷史更加悠久,其中的大機(jī)構(gòu)起草這類合同的歷史也更悠久;并且(2)和中文句式相比,英文句子的分叉結(jié)構(gòu)也能夠容納多種限制(而且其中的限制手段也更加多樣,包括介詞短語、從句、非謂語動(dòng)詞短語等)。
一般英文母語人士不能指望輕易看明白這類英語文本的句式,且不論其中的專業(yè)詞語。同樣地,專業(yè)詞語不論,非專業(yè)人士單要看明白對(duì)應(yīng)的中文版本的結(jié)構(gòu),也要靜下心來費(fèi)一番腦子。
這里面典型難句(雖然很復(fù)雜但是又相當(dāng)常見的句子)中的限定關(guān)系是這樣的:
從
大連翻譯公司的角度來說,要把原文里面的關(guān)系捋明白并用中文準(zhǔn)確對(duì)應(yīng),簡(jiǎn)直就是解數(shù)學(xué)考試?yán)锏碾y題。雖然上述的句子中也涉及到一些術(shù)語,但是這里面最主要的難度還不在于專業(yè)術(shù)語(比如像醫(yī)學(xué)論文中那樣),而是在于句子結(jié)構(gòu)。
即便是原文的限定關(guān)系都搞清楚了,中文表達(dá)上還有一個(gè)大難題就在于它這是一個(gè)整體。由于中文句子并不像英文那樣有明顯的詞語來標(biāo)志其限定成分(英文的謂語動(dòng)詞和非謂語動(dòng)詞形式上的區(qū)別一眼可見,而中文中則沒有這種形式上的區(qū)分),中文的句子要是寫得復(fù)雜了就非常難以理解。
如果是為了便于理解,這樣一句話要是拆成幾句中文話來說,原來的限定關(guān)系就散了,意思也變了。比如,我們不能把主干部分的主謂賓先說完,然后再補(bǔ)上幾句話分別說明里面的幾層限定關(guān)系——這樣等于讓讀者把譯文中的幾個(gè)短句子自己組裝成一個(gè)整體才能把握其中的關(guān)系;也不能用一句話只說主語和它的限定語,再一句話說謂語和它的限定語,再一句話說賓語或補(bǔ)語以及它們的限定語……
二.翻譯方面的原因-人禍
翻譯造成的“拗“是翻譯機(jī)械、僵化造成的,是可以避免的,所以說人禍。
我們的解決方案
在中文表達(dá)上,我們能夠改造這種句子結(jié)構(gòu)的手段其實(shí)有限。
大連信雅達(dá)翻譯公司參悟出 ,翻譯的過程其實(shí)是改寫,所謂的改寫并不是要主觀發(fā)揮 ,而是在領(lǐng)會(huì)原文的表達(dá)意圖的基礎(chǔ)上,把他翻譯成地道的漢語說法。第一,我們可以在中文中把狀語放到最前面,因?yàn)闋钫Z可以通過一些標(biāo)志詞(比如“對(duì)于”“為了”“針對(duì)”等等)告訴讀者這里是限定成分而不是句子的主干;第二,在很長的句子中,我們?cè)趯懲炅酥髡Z以及比較長的限定語的時(shí)候可以加一個(gè)逗號(hào)略作停頓,雖然典型的漢語句子中主語和謂語是要連在一起的寫的;第三,對(duì)于有些定語從句或者限定成分較多的名詞短語,我們可以使用“如下+名詞短語”的形式把句子的主干先寫出來,然后在主干之后用冒號(hào)以及一個(gè)句子來描述較長的限定。
總之,合同原文”拗”來”拗”去實(shí)質(zhì)上的意思也不過是盡可能表達(dá)對(duì)起草方有利的內(nèi)容。即便并且這些原話本來是可以用相對(duì)直白一些的話來寫,他們也不會(huì)這么干的,因?yàn)檫@樣的話就更有可能引起合同另一方的警覺或反對(duì)。我們?cè)诟煞g的活的時(shí)候,原文的限定關(guān)系擺在那里了,我們也不好脫離原文隨便簡(jiǎn)化,只能在不改變?cè)囊馑嫉姆秶鷥?nèi)盡可能作出可容許的調(diào)整。